Nouchi
Die Nouchi ist eine Form des Jargon in der Elfenbeinküste und Westafrika .
Ursprung
Nouchi ist eine Mischung aus Französisch und mehreren Sprachen der Elfenbeinküste, es erschien Anfang der 1970er Jahre . Es wurde ursprünglich von schlecht gebildeten oder kriminellen Stadtbewohnern gesprochen, die die französische Sprache nicht gut beherrschten . Nouchi wurde von ihnen vor allem in der Nähe von Märkten, Bahnhöfen und Kinos praktiziert, bevor es in die meisten sozialen Schichten gelangte. Aus der Sprache der kleinen Schläger wurde Nouchi zur Sprache der populären ivorischen Komödie, sogar der ivorischen Musik. Es ist auch die Sprache des "Auskommens" in den Armenvierteln von Abidjan . „ Nou “ bedeutet auf Malinké „die Nase“, während „ chi “ Haare bedeutet. Kurz gesagt, das gibt "Nasenhaare" und damit "Schnurrbart", um den Bösewicht zu bezeichnen, wie jeder aussehen wollte. Ein „ Nouchi “ ist ein starker Mann, der von allen gefürchtet wird und der vor nichts und niemandem Angst hat. Das Nouchi wurde vor allem durch das Lied Premier gaou von der Gruppe Magic System populär gemacht .
Beschreibung
Der Nouchi wurde in Côte d'Ivoire geboren , aber es ist nicht bekannt, wem die Vaterschaft gehört. Diese Sprache wird von den vielen Dialekten des Landes und dem Französischen genährt . Die Sprecher dieser Sprache werden "Nouchis" genannt.
Nouchi unterscheidet sich dennoch von der Umgangssprache in Côte d'Ivoire. In der Umgangssprache sind die Sätze ohne Artikel, und Adverbien wie "dort" unterstreichen das Satzende.
Viele Begriffe des Nouchi zielen darauf ab, soziale Phänomene hervorzurufen, die spezifisch für Côte d'Ivoire sind .
Das Nouchi entwickelt sich ständig weiter, über die Wörter, die von den Nouchis selbst geschaffen wurden. So sind die Begriffe gaou (redneck) und agbolo ( bullig ) relativ neue Neologismen.
Die Grundlagen
Nouchi begann als eine Art Kreolisch in Französisch und Wörtern aus lokalen Sprachen – verwendet hauptsächlich von jungen Soussous (ursprünglich aus Guinea ), die in benachteiligten Vierteln in Abidjan lebten , sowie von Mitgliedern von Banden. Anschließend wird das Nouchi ivoirisiert und mit Wörtern aus verschiedenen ivorischen Sprachen und anderen erfundenen Wörtern angereichert.
Satzkonstruktion
Nouchi ist eine Sprache, die auf kurzen Sätzen oder Ergänzungen von Begriffen basiert, die aus der Erfahrung der Straße, der englischen, französischen und ivorischen Volksgruppe oder sogar der westafrikanischen Subregion stammen. Wir bemerken jedoch Ausdrücke, die für die Nouchis und Ziguéhis (die bösen Jungs der Abidjan-Ghettos) spezifisch sind, wie: "têguê", "gbôlôr", "laler" oder "daba le mogor" "babier le mogor" (jemanden verprügeln) "daba mon garba" (essen Sie mein Attiéké mit gebratenem Thunfisch); "daba" oder "gbôlôr" bedeutet einerseits "laler" "schlagen, klopfen oder überwinden" und andererseits essen. Im zweiten Register ist es so zu verstehen, dass er Appetit hat, bis er seinen ganzen Teller fertig hat, oder sogar der Satz "er hat mich wegen lale im Gang runtergelassen", wer will "er m 'klopfte im Gang wegen meines Handys. Begriffe werden manchmal abfällig verwendet, wie "gaou", "gnata", "albert" und "brézo". Der gaou, c 'ist die naive Person; dieser Zustand ist weniger ernst als der von gnata. Letzteres stellt eine Anpassungsschwierigkeit dar. Der "albert" oder der "brézo" ist derjenige, der in der Fehlanpassung verharrt. Die Ausdrucksbildung ist unbegrenzt und entwickelt sich nach glücklichen oder unglücklichen Ereignissen Es ist eine Sprache in voller Ausdehnung in full Côte d'Ivoire, die inspiriert und von der Populärkultur inspiriert ist.
Herkunft der Ausdrücke
Es basiert stark auf Französisch und verwendet englische und spanische Wörter, die von den Schülern eingefügt werden, mit Wörtern aus fast allen in Côte d'Ivoire gesprochenen Sprachen. Wir sollten jedoch eine starke Dominanz von Malinké und Baoulé feststellen, ethnischen Gruppen, die auf Märkten und beliebten Orten am stärksten vertreten sind.
Der Nouchi hat auch die Besonderheit, dass er je nach Umgebung variiert und sich sehr schnell entwickelt, inspiriert von aktuellen Ereignissen.
Beispiele
Hier sind einige spezifische Wörter:
- Boucantier: Person, die mit Luxusmarken angibt und während einer Reise sein Geld mit jedem teilt, der will
- schneiden: stehlen, betrügen
- verschieben, einlegen, behu, schwenken: Flug nehmen, im Plan verlassen leave
- faroter: angeben
- Gnata, Seide: Gaou, Narr, "war"
- dêmin-dêmin: überstehen
- gbô: essen
- plon, togo: 100 CFA Francs (z.B. ich habe ein Plön Brot bezahlt = ich habe ein 100 CFA Franc Brot gekauft)
- in die Kehle: austricksen, abzocken
- logieren: täuschen, abzocken
- Angst haben: hungrig sein, sehr hungrig
- kpata, zooh: hübsch, elegant
- kpé, lalé: Handy.
- djômolo: Handy mit geringem Wert.
- gbata, piol, piss: Haus, Lebensraum
- gougnon: Zauberer, eifersüchtig
- goumin-goumin: Herzschmerz
- fraya, rutschen, tchinguin, zeit gewinnen: fliehen
- mougou, grè: Liebe machen.
- Blut haben: hungrig sein
- gomi, péhi schwester, mousso: junges mädchen
- gnan: ignorieren (z.B. I gnan on the gomi = ich ignoriere das junge Mädchen)
- yfy: okay, okay
- ein guimero: ein Schläger
- a noutsi: ein Bandit
- a kpôklé: ein Mädchen mit leichten Manieren
- du bist ins Stocken geraten: Ich bin anwesend
- 007: eine Orange (bezogen auf den Code der Firma orange cote d'ivoire 07)
- Ich bin gestochen: Ich habe kein Geld mehr
- Moro: 5 CFA Franken
- groß: 25 CFA Franken
- Sogban: 75 CFA Franken
- togo: 100 CFA Franken
- mambi: 100 CFA Franken
- gbèssè: 500 CFA Francs
- bar: 1000 CFA-Francs
- a Chelsea: eine 2 000 CFA-Franc-Banknote (in Anlehnung an die Farbe des Haupttrikots von Didier Drogbas ehemaligem Klub, dem Londoner Club of Chelsea. Tatsächlich ist die 2 000 CFA-Franc-Banknote wie das Chelsea-Trikot blau)
- gbonhon oder key: 5000 CFA Franken
- diez: 10.000 CFA-Franc
- ein Ziegelstein: eine Million CFA-Francs
- Hey Dja: Hey Gott
- alter Vater: großer Bruder, Dekan
- Warren: gelbes Taxi (babi beliebte öffentliche Verkehrsmittel)
- sôssôrôh: Zauberer
- Eisen: Pistole, Fahrzeug
- Zégen, Garba: Attiéké Thunfisch
- tika, zango: gut gekleidet
- fraya: fliehen, verlassen
- take dra: schade, verstehe (er hat dra aus unserem kleinen Spiel genommen, er hat unser kleines Spiel verstanden)
- dedja: öffnen
- dèbè: fallen
- mein mogo: mein freund, mein freund
- ein zidan: eine Laune
- ein Materazzi: eine Provokation
- Geh, Mädchen
- pflegen: fallen lassen, aufgeben
- daba: zuschlagen; Essen
- Bingue: Begriff, der Frankreich oder ein westliches Land bezeichnet
- Binguist: Einwohner Europas
- Fan von jemandem sein: in eine Person verliebt sein
- Pketou: weiblich
- Farbe: männlich
- Djandjou: unbeschwertes Mädchen
- Rienneux: Person ohne Geld, sehr arm, abwertender Ausdruck
- Kpapkato: Klatsch, Person, die sich auf alles einlässt, jemand, der überall seine Nase streckt
- Gbonhi: Personengruppe
- Gbasser: Jemanden aus Hexereiriten verzaubern
- Sutra: Fehler beheben, jemandem helfen
- S ' enjailler : Spielerisch, Spaß haben
- Atalaku: Aktion, jemanden zu loben
- gbashi: Begriff, der eine Person mit einer imposanten Physiologie bezeichnet
- gnan: Verhaltensweise: Verb bezeichnet eine herablassende Person
- Yako: Ausdruck verwendet, um Mitgefühl auszudrücken
- Djossi: Kleine Jobs
- Mousso: Frau
- Dja, douf: töten oder sterben
- Teuhh: Schlagen, töten
- Flokos: Lügen
- Globolus: Schwangerschaft
- rambas: Ärger, Probleme
- Kramgba, au cohi: jemand, der eingebettet ist, der nicht die Absicht hat, sich zu bewegen
- potcho: Eine lange Strecke gehen walk
- Ropero: Jemand, der einer Person wegen ihres Geldes folgt
- djaprapanpali: eine Rede einer Person
- bardé, tchou: etwas verpassen
- kessia? : Was ist los ?
- tchinguin, fraya, ausgerutscht, béou: flieh, nimm den Schlüssel zu den Feldern
- geschmort: Spott, sich über jemanden lustig machen
- Massandjé-Rede: Rede zum aufrechten Schlafen, Rede ohne Bedeutung
- fousseni: Müll (pehi go la! sie hat den fousseni eh! = dieses Mädchen hat den Müll)
- djon gninin: Müll (geh zum diongninin = das Mädchen hat den Müll)
- Goumin goumin: Kummer, Herzschmerz, Herzinfarkt (bei den Elefanten der Elfenbeinküste haben wir immer Goumin goumin.)
- Super Kpocle: ein Mädchen mit extrem leichten Manieren
- Manawa: ein Bauarbeiter, der mit einem kleinen Gehalt sehr anstrengende Jobs verrichtet.
- Nimm Kugel: betrunken sein.
- Zamou: ein Fetisch, ein Amulett.
- Grazer: ein Internet-Hacker.
- Zié klar: bewusst sein.
- Vlêmou: ein Feigling.
- Koulangayo: ein Korridor, ein versteckter Pfad.
- Gbê: die Wahrheit.
- djêh: Geld.
- Fal: eine Zigarette.
- Wütend: Rauch.
- Boya: eine Zigarre.
- Djonss: Verlangen, Verlangen (I'm in fâl djonss: Ich möchte rauchen)
- Jonki: ein kleiner Drogensüchtiger.
- Gnohon: ein gewalttätiger Punkt.
- a wê: eine Sache
- ein Gieren: eine Sache
- dibga: groß
Gesprächsbeispiel in Nouchi
Gespräch in Nouchi zwischen 3 Gesprächspartnern (in der Elfenbeinküste)
Dieses Gespräch simuliert eine Szene, in der ein Fahrer eines gbaka , eines öffentlichen Verkehrsmittels und sein Lehrling von einem abtrünnigen Polizisten erpresst werden sollen:
- Der Polizist: Hééééé !! Lehrling, gib mir meine beiden Togo, ich spare Zeit.
- Der Fahrer: Lehrling kommt und holt schon dort ab, du wirst ihm sagen, dass ich nur gehen muss, wenn er nicht will, dass er gehen muss.
- Der Lehrling: Chef tut mir leid, ich muss zur Wissenschaft gehen, nur wir sind gerade so gegangen, wir hatten noch keinen guten Räuber, also müssen wir das wegen Gott tun.
Übersetzung :
- Der Polizist: He! Lehrling gibt mir meine zweihundert Francs, die ich wegstecke.
- Der Fahrer: Lehrling kommt und nimm das Geld, du gibst es ihm und sagst ihm, dass ich hundert Franken habe, wenn er nicht will, dass er es fallen lässt.
- Lehrling: Chefkoch, bitte haben Sie Verständnis, ich habe hundert Franken, wir sind gerade ausgestiegen und haben keine guten Rezepte gemacht, also nimm es in Gottes Namen an.
Sprache einer Generation
Nouchi ist zwar vom Französischen inspiriert, vergrößert aber auch afrikanische Sprachen (wie Dioula , Baoulé , Bété , Attié ...), die gefördert werden müssen, weil sie von der Jugend immer mehr vernachlässigt werden. Awoulaba ist ein Begriff aus dem Baoulé, der die vollbusige Afrikanerin bezeichnet. Beispiel aus einem Volkslied: „Bôtchô, awoulaba. Wer mag es nicht? » (Ein Paar Hintern, ein hübsches Mädchen ... Wer mag das nicht?). Ein anderes Beispiel: „ Ein Gnanhi, der von kpêkpêros angespornt wird “ bedeutet „Eine erwachsene Frau, die junge Leute liebt“.
Nouchi ist auch eine Jugendsprache. Parler Nouchi spiegelt die Tatsache wider, dass wir „verbunden“ sind. Ein Schüler, der beispielsweise während des Schuljahres außerhalb der Elfenbeinküste lebt, wird sich bemühen, die neuesten modischen Ausdrücke kennenzulernen, um nicht als Gaou (verstehen Sie péquenot in Nouchi) bezeichnet zu werden.
Nouchi in der Gesellschaft
Nouchi ermöglicht jungen Menschen aller ethnischen Hintergründe, sich leicht zu verständigen und zu verstehen, ein Weg der Globalisierung in Côte d'Ivoire.
Nouchi in den Medien
Internet
Die Website nouchi.com dient der Förderung des afrikanischen Ausdrucks im Internet und bietet die Möglichkeit, die Ressourcen des afrikanisierten Französisch zu erkunden.
Fernsehen und Radio
- Das Fernsehen verachtet die Nouchi ziemlich und wirbt nicht für ihre Werbung. Es gibt nur wenige Programme in Nouchi. Einige seltene Gastgeber, insbesondere von La Première und TV2, verwenden es: Marcelin Govoei oder Didier Bléou .
- Es gibt Radiosender, die ausschließlich in Nouchi senden, insbesondere in Abidjan .
Schriftliche Presse
Neben Promi- Magazinen wie Declic'Mag oder Topvisages ( auflagenstärkste Zeitschrift der Elfenbeinküste), die Nouchi verwenden, schreibt die Zeitung Gbich ausschließlich in dieser Sprache und erlaubt Satire und Karikaturen der Gesellschaft und der politischen Welt.
Comic
Der Comic-Strip Aya de Yopougon zeichnet den Alltag einer jungen Abidjan-Frau in den späten 1970er Jahren nach, wobei dem Nouchi ein wichtiger Platz eingeräumt wird.
Die Botschafter von nouchi
In Musik
In der ivorischen Musik finden wir die Vertreter der Nouchi eher im Zouglou- und Rap- Stil , weniger im Cut-verschobenen
- Rap
- RAS
- Billy Billy
- Nash von Gbonhi
- Garba 50
- Amoya Beaudelaire
- Wutmann
- Zuglou
- Reggae
Im Kino
Literaturverzeichnis
- Sabine Kube, Gelebte Frankophonie in der Côte d'Ivoire: die Dimensionen des Sprachphänomens Nouchi und die ivoirische Sprachsituation aus der Sicht abidjaner Schüler , LIT Verlag Münster, 2005
- Germain-Arsène Kadi, Das afrikanische Literaturfeld seit 1960: Romane, Schriftsteller und ivorische Gesellschaften , Paris, ditions L'Harmattan , Coll. "Palinure",, 264 S. ( online lesen ) , s. 150-158
- Camille Roger Abolou, Beliebte französische Afrikaner: Franco-Fahrzeug, Franco-Bastard, Franko-Afrikaner , Paris, sditions L'Harmattan ,, 216 S. ( online lesen ) , s. 101
- Hervé Bourges , Afrika wartet nicht , Actes Sud ,, 184 S. ( ISBN 978-2-330-00305-0 , online lesen )
Hinweise und Referenzen
- Junges Afrika , " Sprichst du Nouchi?" » , Auf http://www.jeuneafrique.com ,(Zugriff am 12. April 2014 )
- Noël Kouassi Ayewa, " Worte und Kontexte in FPI und Nouchi ", Tagungsband der 7. AUF-LTT-Wissenschaftstage ,, s. 5 ( online lesen )
- [Video]
- " Sprichst du Nouchi?" » , Auf http://cursus.edu ,(Zugriff am 12. April 2014 )
- Michelle Tanon-Lora (unter der Leitung von), Individuelle Identitäten, kollektive Identitäten , Paris, Éditions L'Harmattan ,, 244 S. ( online lesen ) , s. 114
- " Nouchi / Franaçais Dictionary " , unter http://www.nouchi.com (Zugriff am 12. April 2014 )
- Gbich , „ Dictionnaire Nouchi / Français “ , unter http://www.gbich.com (Zugriff am 12. April 2014 )
- Arte , „ Gbichs Nouchi-Wörterbuch! » , Auf http://afrique.arte.tv (abgerufen am 12. April 2014 )
- Falila Gbadamassi, „ Aya de Yopougon “ , auf http://www.afrik.com ,(Zugriff am 12. April 2014 )